Estate- en Financiële Planning

Hé notaris, vertaal ’s!

Je koopt niet elke dag een huis, je maakt hopelijk slechts één keer in je leven huwelijkse voorwaarden en je stelt ook niet zomaar een testament op. Zaken waarvoor je naar de notaris moet en waar een notariële akte van wordt opgesteld. Daarin zijn vaak lastige termen opgenomen, die niet voor iedereen direct begrijpelijk zijn. Het notariaat is daarom de campagne ‘Hé notaris, vertaal ’s’ gestart. Doel van die campagne is notaristaal begrijpelijker en makkelijker leesbaar te maken. Op www.notaris.nl/vertaal kun je termen laten vertalen naar begrijpelijker Nederlands. Denk bijvoorbeeld aan de termen comparant, homologatie, legaat of zaaksvervanging.

Ook in de rechtspraak is een ontwikkeling gaande om minder ingewikkelde taal te gebruiken. Het lijkt erop dat de rechter het taalgebruik in het vonnis steeds meer afstemt op het kennis- en taalniveau van de partijen. Een voorbeeld hiervan is de nieuwe formulering van de 81 RO-arresten van de Hoge Raad, waarbij woorden als ‘nopen’ en ‘klaarblijkelijk’ zijn vervangen door modernere termen.

 Notarispodcast

Als sluitstuk van de campagne van het notariaat is er een heuse podcast (akte voor het slapengaan) gemaakt, waarin een notaris op ontspannen toon het levenstestament voorleest. Om deze podcast te promoten, heeft het notariaat samenwerking gezocht met de satirische website De Speld. Op de website staat een artikel over een moeder die het voorleesboekje niet kan vinden en haar dochtertje voor het slapen gaan daarom maar de opleveringsakte van het huis voorleest. Al snel valt het meisje in slaap.